پاسخ به یک پرسش: درباره فیچر
مهدی عزیز برای فیچر همانطور که گفته ای معادل فارسی خوب نداریم و من خودم انرا گزارش کوتاه ترجمه میکنم، مثلا به news feature میتوان گفت گزارش کوتاه خبری، البته اینرا هم اضافه کنم که به عنصر جذاب در هر لید هم فیچر گفته میشود.
فقط این را بدان که فیچر اساسا طولانی تر از هارد نیوز و سافت نیوز است و برخلاف باور رایج در بین بعضی از علاقمندان به این نوع مباحث، فیچر اصلا سافت نیوز و هارد نیوز نیست (از نظر تعداد کلمات و طولانیتر بودن)
اما در باره جملهای که ترجمهاش را خواستهای:
A news feature takes one step back from the headlines
ببین این جمله بطور تحتاللفظی یعنی اینکه گزارش کوتاه خبری تنها یک مرحله از تیتر عقب تر میکشد و به عبارت بهتر مثل تیتر بار خبری دارد و در خدمت تیتر، باز میشود.اما معنی واقعیاش این است که در فیچرنویسی باید دوباره به یک قدمی تیتر بازگشت (دایرهای نویسی که درباره سافت نویسی در کلاس میگفتم)ضمنا یادآوری کنم که یکی از معانی take back به عنوان فعل این است:
bring back to the point of departure
البته میدانی که بار خبری فیچر به مراتب از هارد نیوز و سافت نیوز کمتر است و اگرچه فیچر بار خبری دارد؛ اما حاوی وزن تحلیلی هم هست. اما در هر صورت، این خود فیچر نویس نیست که تحلیل می کند. فیچر نویس سعی میکند تحلیل را از زبان عناصر درگیر در خود فیچر بازگو کند